Lost Cells 1: the Cultural Challenge of being Overseas Chinese

I was born on a starless night in Singapore, one among fifty seven million people of Chinese descent to have been born outside of mainland China.

According to my Mandarin teacher, some overseas Chinese were at one time referred to as ‘same cells’ by our fellow-Chinese on the mainland. This sobriquet applied to those in Hong Kong and Macao, the idea being that they were all part of one body, one organism. As for the rest of us, we presumably floated too far away to qualify for ‘sameness’. Like lost cells, we’ve become disentangled from the mother organism and are now drifting aimlessly through space.

I rather like this idea. The term ‘lost cells’ conjures up amoeba-like objects from biology lessons. I imagine blobs with malleable membranes, expanding and contracting as they skim across a vast ocean.

It has sometimes been lonely being a lost cell. China always loomed, but I couldn’t have told you what it signified. When I eventually spoke to other overseas Chinese, I discovered I was far from alone. No matter where our homes were – be they in Jamaica or Australia – we all grappled with what being overseas Chinese meant.

How did this vast ancestral land of ours, with its millennia of culture, fit into our lives?

—————

Of course, we Chinese are a practical people. Nothing as nebulous as existential angst could ever stop us in the day-to-day business of simply getting on. To quote the legendary investor Jim Rogers: “By one count, the overseas Chinese together make up the third largest economy in the world.”

I found this statistic truly staggering. Imagine placing all fifty seven million of us – you if you’re an overseas Chinese, me, my family, friends and acquaintances – onto the same land. Our collective effort, according to Jim Rogers – from the businesses we owned, the work we did, the things we made – would create a powerhouse third only to America and Japan (the top two at the time) in terms of output.

(If you haven’t heard of Jim Rogers, he once worked with George Soros, retired early and then rode around the globe on his motorcycle. The above quote is taken from his book Hot Commodities, a terrific read for anyone interested in investing in commodities.)

Rogers’ statistic surprised me, but it also made me strangely proud. It spoke to me about core Chinese values: hard work, family, education. Because he was talking about far-flung Chinese, it said other things too. I thought of the way many of our ancestors had arrived in unknown places from an impoverished China, with nothing other than the clothes on their backs and the few dollars in their pockets. That they had built new lives out of so very little told me they must have had courage, a gift for adapting, and gritty determination.

Against such odds, overseas Chinese have been conspicuously successful. This is especially true in South-East Asia where most of us live.  

Alas, our success has not made for an easy relationship with the other peoples of the region. It certainly didn’t make my quest for identity any easier.

—————

The search for identity permeates my novel. Its main character is a Nyonya woman who claims a meaningful role for herself within her own culture. With the arrival of the British in Malaya, great change comes, and my heroine struggles as her culture is eroded by new Chinese immigrants and relentless Westernisation. She eventually understands there are things she cannot change; what she can change requires courage, and the confronting of bruising reality.

—————

When I was growing up, I never felt especially Chinese. Thrust into the three cultures of Malaysia – Chinese, Malay and Indian – all heavily spiced by Western influence, I became accustomed to what is now called a ‘multicultural’ society early on.

Unlike friends who can remember astonishing details, I have few childhood memories. The big events I recall were the colourful weddings, of which there were many, all involving copious amounts of food and drink; also Chinese New Year celebrations, which I looked forward to because children received red packets (ang bao) with money inside. I was always excited by a red packet. Before peeling the envelope open, I would caress its sleeves to feel what coins it contained. Envelopes with no coins were the best, because those contained bank notes.

None of what we celebrated made me feel any allegiance to China though. I didn’t even like fireworks, that staple of Chinese New Year celebrations. Whenever my family gathered to light long thin sticks or bunches of red crackers which popped like machine-guns, I cowered inside the house.

“You know we Chinese invented fireworks,” my father once told me, as if this indicated a genetic predisposition to enjoying thunderous explosions.

As I became older, it was clear there were other ways in which I wasn’t typically Chinese; in my bluntness for example, and my tendency to call a spade a spade, which even straight-talking Dutch friends find difficult. Also, while I don’t deliberately seek conflict, I don’t go out of my way to avoid them. If things need to be said, I will say them, regardless of the consequences and even at the risk of conflict. This is quite un-Chinese. It’s un-Asian too; where I come from, talking without mentioning indelicate truths has been elevated to an art form.

Such etiquette works, but only if everyone is equally attuned to fine nuances. My mother once thought she had told me something when in reality she had not – her reference to a gay relative was so oblique, I had no clue what she meant.

Such restraint has passed me by. Who knows why? Perhaps it’s my Nyonya heritage coming alive, or simply the result of decadent Western influence. I can’t help thinking though, what a pity so much is left unsaid by us all. So much holding back of words, thoughts, feeling…while every passing moment masks our and life’s fragility.

—————

In the run-up to the Beijing Olympics in 2008, I felt truly Chinese for the first time.

It was the virulent criticism of China beforehand which spurred this ‘quasi-patriotism’ in me. Not a day passed in the spring of 2008 when we in the UK didn’t hear about the air quality in Beijing (poor), Chinese policies in Tibet (oppressive), and other tit-bits such as scenes of the Chinese countryside (full of tanned peasants with crooked teeth, decaying houses and filth). In other words, the usual Western media fare when reporting on a developing country.

When British troublemakers unfurled the Tibetan flag at one of Beijing’s iconic towers, I became indignant. Not because I support Communism or think China blameless or disagree with the right to protest, but because the manner of this protest smacked of Western neo-colonialism. It showed no sensitivity to ‘face’, an important part of life in Asia. It took no account of how far China has come in the last thirty years, or how it became what it is today. China had to work damned hard for its moment of glory and no Westerner has any right to take it away. I felt personally affronted, as if I had been slapped on both cheeks.

Fortunately, we were avenged. Watching the opening ceremony live on television with colleagues, I remember very clearly my burning pride at the jaw-dropping spectacle. The grandeur, feats of coordination, and the unfurling of blocks of our history, made my heart full. It made me think of visiting the land my ancestors had come from.

—————

My first trip to China took place in 2011. It was actually instigated by my Russian partner, who had already been three times. I on the other hand, remained nervous. It seemed such a large undertaking, so fraught with meaning.

At the time, my Mandarin teacher, an overseas Chinese woman from Singapore, had just lost her job in London and was reluctantly considering two employment offers from China. “I don’t want to go,” she said. Her statement made my ears prick up. “Why?” I asked. “I don’t understand the mainlanders,” she confided. “And the toilets are terrible. Make sure you have loo roll with you.”

As if that weren’t enough, she added, “Oh, be careful when you go shopping. They’ll fleece you.”

From her description, I expected the worst, and was pleasantly surprised when I loved Shanghai. I was struck by how clean the city was; the floors of every metro station gleamed. Though my Mandarin teacher was right about taking loo roll, toilets were generally fine where we went, better than their Malaysian equivalent (see my blog-post Truly Malaysia: The Wetness of Toilets).

More importantly, I blended in. No one towered over me. I looked like everyone else, which made me feel strangely at home. According to my partner, twenty four hours was all it took for my ‘veneer’ of British politeness to rub off. By the second day, I behaved like a local and happily jumped queues. 

Despite this, I was also aware of being different. For a start, I hardly speak Mandarin. Yet even if I did, I don’t think it would have changed anything. The mainlanders eyed me cautiously and I did the same, as if we knew we shared a heritage but our experiences had diverged too long ago for collective memory to matter. China may be my ancestral land, but it is definitely not my homeland. Like a lost cell which had thrived elsewhere, I knew then that China wouldn’t be my destiny.

To be continued

14 Comments

Filed under Cultural Identity, Identity, Novel

Smart Girls don’t find Husbands?!

The first day I went to school, a Methodist kindergarten, I cried. My mother stood outside watching for a few hours, but I knew she would leave at some point and I dreaded the moment. Nonetheless, when the teacher asked whether any of us knew the song ‘Ten Little Indian Boys,’ I put up my hand. Drying tears, I opened my mouth to sing.

“One little two little three little Indians, four little five little six…”

I became so carried away that when I finished, I repeated the song in reverse, but the teacher told me I had done enough.

That was how my educational adventure began – with a humble rendition of a children’s song. I was not to know that this karaoke debut, full of fear and trembling, would one day lead me to the spires of Oxford University.

—————

While growing up, I was fortunate to have an enlightened mother who emphasised the value of education. The girls in my novel aren’t so lucky. They live in an era when education for girls is deemed unimportant or ignored altogether. Even my feisty Nyonya matriarch struggles with sending her daughters to school. She fears that education would make them too clever to be appreciated by men.  Below is an excerpt:

COPYRIGHT SIAK CHIN YOKE 2012 (from Spirit of Kueh, my unpublished novel)

I wanted to send them to school but at the same time, was concerned not to damage their ability to find husbands, instinctively knowing that men didn’t like wives who were cleverer than they. Even my beloved Peng Choon, wonderful husband that he was, liked to think of himself as being the smarter of us two, which for the sake of peace, I of course allowed. He would make comments, “Ai-yahh! That is rubbish-lah! You talk just like a woman!” in a particular tone, as if talking like a woman were such a terrible affliction.

COPYRIGHT SIAK CHIN YOKE 2012

Attitudes may not have changed as much as we like to think. Even while I was at school, one or two of the older girls warned me that it would be hard to find a man prepared to ‘put up’ with my brains. Therefore, they suggested I play down my intelligence, just a little. How many girls have been told the same thing, I wonder? To dumb ourselves down for the sake of boys?

—————

The matriarch in my novel eventually sends her daughters to the Anglo Chinese Girls’ School in Ipoh, where they thrive. The school, now called the Methodist Girls’ School (see photograph), happens to be my alma mater. It is also the school which my mother and her mother before her attended.

I have fond memories of the place. I remember our old wooden desks, always badly scratched, with doodles all over, sometimes with the marks of penknives etched into them. We had a desk each, and a wooden chair on which we sat for five hours and forty minutes every day, facing a succession of teachers who would come in to teach us different subjects.

Presumably to ensure that we girls would become good homemakers, we were forced to take Domestic Science. It was a subject I loathed. We learnt sewing, the different types of stitches, cooking and I can’t remember what else. Because Domestic Science didn’t have to count towards my end-of-term mark, I would do as little as I could get away with. Once, I actually failed the subject. That proved too shameful; the next term, I made sure I scraped through. Still, I learnt nothing, not even how to sew a button. (If I need a button sewn now, I take the garment to a tailor.)

My best memory is the canteen. It served food which, living in England today, I would kill for. Fried noodles, rice dishes, steaming laksa, juicy tropical fruit. During a twenty-minute break, we would devour our food while sitting on benches in a large open-air area, under the cool of ceiling fans (see photograph).   

Our facilities would have struck many in the West as ‘basic’ for a leading school. Yet, we had everything we needed: laboratories, a library, a single set of courts for netball or badminton, an open-air performance hall, and a playing field where we had to do timed runs of six hundred metres in the heat once a term.

Whatever we may have lacked, we more than made up for in attitude and spirit. All of us wanted to do well. Amongst my classmates, it was assumed we would go to university and graduate with a degree.

When I arrived at a private school in England, the opposite was true: facilities were better, but ambition and desire to learn were in scarce evidence. To be honest, I was stunned. My new classmates thought they did well if they passed O-levels in five or six subjects, whereas the norm in Malaysia at the time was nine or ten subjects. And it didn’t occur to my English peers that A-grades were there for a reason: to be attained.

It was only after reaching British shores that I appreciated what Malaysian education had given me. I discovered I had a solid base from which to build, so solid that the transition to England proved seamless, the lessons easy.

I cannot thank my Malaysian teachers enough for all that they taught me. When I say that, I’m not referring to what they explained from our textbooks. Rather, I mean the values they carried within, which seeped into the air to mould us into the people we eventually became. I’m grateful also to my former classmates, for the unique spirit they helped us engender. Unconstrained by expectations of who we would one day be, we accepted each other as we were then: pimply adolescents still unsure of ourselves, burning with hope for the future. We competed hard, but we also played hard. That easy mix of friendly competition, can-do and fun warms my heart whenever I remember those times.

We had a good life. And we probably appreciate it even more now.

—————

The story of my Malaysian school started, ironically, in the country in which I now live, with an English vicar.

In July 1895, the Reverend William Horley was already in Singapore. From there, he was sent by the Methodist Mission to the-then frontier mining town of Ipoh, his remit being to open a school. Reverend Horley was, by all accounts, an energetic man. Five days after reaching Ipoh, he began teaching a class of boys in a small rented Malay house with a thatched (attap) roof. When girls started arriving, he taught them as well. This was how my alma mater started.

The thirst for learning among the local population was great, and classes of both boys and girls grew quickly. Reverend Horley literally had jungle cleared before arranging for buildings to be constructed. The buildings were financed not by the colonial government but mainly by wealthy Chinese entrepreneurs. Hence their names Anglo Chinese School Ipoh, or more affectionately, ACS Ipoh, and Anglo Chinese Girls’ School. ACS Ipoh went on to become one of Malaysia’s top boys’ schools. You can read the story here.

As for the girls, their school was located within the grounds of ACS until a separate piece of land was bought and a school constructed for them. (The schools remain twinned; at seventeen years of age, the young women move to the boys’ school to continue in the sixth form.)

Whenever I hear this story, I am filled with awe. I imagine the men and the elephants they would have driven. I smell their sweat as they haul trees in thick jungle, clearing the land so that our schools could be built. I think too, of the progressive Chinese entrepreneurs who gave Reverend Horley the funds. Without them, our schools might never have risen from the ground.

Of course, Reverend Horley and his fellow-missionaries didn’t do the physical work themselves: they hired local help. Nonetheless, they would have had to put up with the vagaries of the tropics: the mosquitoes and insects, the inhospitable climate, the uncertainty of how their efforts would be received. It is true that they arrived to ‘convert the natives’. Yet, this didn’t stop them from teaching children of all races and religions.

Many generations of Malaysians have passed through both the Anglo Chinese School and its sister Methodist Girls’ School (formerly called the Anglo Chinese Girls’ School) in Ipoh. We owe a debt to Reverend Horley and the men and women like him, who braved unknown climes to teach us.

I have acknowledged this by including missionary characters in my novel and depicting the vital role they played in education. Because the timeframe fits, I even imagine meetings between my Nyonya matriarch and the Reverend William Horley himself. This is an intriguing possibility: on the one hand, a fierce Nyonya who is sceptical of British rule, on the other, a genial, larger than life English missionary. I hope you will read my novel to find out what happens.

Meanwhile, on 1 August this year, it will have been a hundred years since the foundation stone for the grand buildings by which ACS Ipoh is known, was laid. Undeterred by the fears Nyonya matriarchs would once have had, I’ve donated a small sum to encourage the girls onwards. It is to be awarded as a prize to the best sixth-form pupil in Physics, if she is a young woman, or to the top sixth-form pupil, also if she is a young woman. Even better if there are two winners (in which case, the prize will be doubled)!

Leave a comment

Filed under Cultural Identity, Identity, Malaysia, Novel

The Miracle of Writing

“Do you write when the inspiration takes you?” you ask. No, I say, I write every day, whether inspired or not. Otherwise, I’d never finish my novel. You look surprised. It’s obviously not what you expected to hear.

I am perhaps fortunate, I add. Some people say they find it hard to begin writing. I have no such problem. I simply sit in front of my machine, and write. Just like with this blog-post.

The act of searching for words, of putting them together to form sentences, does something to my whole being. When I write, it’s not just my brain which is engaged – it’s also my heart. I see what my characters see, feel what they feel. Writing awakens my soul.

With each word comes a new idea. Or a memory long cast aside. Often, the thoughts and ideas and memories appear in random order, yet there are nebulous connections between them, strange pathways I can use or store as I wish. Sometimes, it’s not a thought I tap into, but the reservoir of emotion I know is there. The act of striking little black keys on a silver board unleashes a side of my psyche that has been kept in check for many years and can’t wait to be let out.  

It isn’t always so. In everyday life, I often can’t find the words. But when I write, I inevitably find the words. Even if it takes half a year.

 

The words sometimes come in dreams. I have only ever remembered a handful of dreams, yet I’m conscious of writing parts of my novel when I sleep. Or of adding to and subtracting from it, as I’m doing now. I will wake up with the exact phrase I had been searching for, which happened to come while I was still asleep. It’s uncanny.

 

I’ve known for a long time that I have some sort of talent for creative fiction. When I was nine, I was runner-up in a national essay competition in Malaysia (in the English language). There were only two submissions from my school: mine and a classmate’s. We both wrote about tragedy; my essay was about a girl who survives a plane crash, his about two children who are involved in a boat accident with their father. Mine was pure fiction, inspired by the tale of the survivors of a plane crash in the Andes. My classmate’s story, on the other hand, was based on his first-hand experience of surviving a terrible boat accident in which he watched his father drown while trying to save him and his sister. I still remember the title of his essay – Labyrinth of Fear. I handed my story in and thought no more about it. To my amazement, I was named runner-up nationally while my classmate was left without a prize. I felt embarrassed at the result. How could a made-up story trump real-life experience?

I thought of giving my classmate the trophy I won, but something held me back. 

 

As I grew up, I put story-writing away. There were too many other things in life. I continued to write, but only articles full of facts and figures. In the early years, they had titles like ‘The Quasiparticle Lifetime at the Mobility Edge’; later on, they described companies and the different elements of capital that could fund them. My pieces were lengthy tomes which required grammatically correct sentences, proper syntax and punctuation, but which had neither soul nor heart. In them, the equations and facts were more important than the writing. Yet, it was my words which stood out. Colleagues would comment on how well I wrote. I acknowledged their praise before promptly moving on. There were still too many other things I wanted to do.

 

Somewhere inside though, I must have stored all the words I have ever heard in my life. Because when the moment came, I was able to retrieve them.      

  

It started on a low day. Months after my final chemo session, I felt desperate. My hair had come back, but my energy hadn’t. What is life, I asked myself, without energy? When you lack the energy to move, life passes by in slow grinding motion. I slept, woke, read, went back to sleep, woke again, listened to the birds in the study, returned to sleep. Always, sleep overcame me, as if I had never slept before chemo and would never sleep enough again afterwards.

I couldn’t understand why it was so hard to regain my footing. My body had survived the ravages of illness and of drugs, and I was supposed to be well. Yet, I felt far from any state of equilibrium. “Why don’t you write?” my counsellor at MacMillan Cancer Support suggested.   

Reluctantly, I began. I felt all of the inertia which writers speak about, the resistance to sitting down with a blank page. It was a beautifully sunny autumn afternoon. I made endless cups of tea before carrying my laptop into the dining room where I wouldn’t be disturbed by the chirping of birds. I had only a vague idea what I would write about. Just start, my editor friend had said. So I did. I embarked on a short story involving four students who shared a house in a university town.

And then an extraordinary thing happened: I became immersed in the world of my characters. When I next went to the gym, I found myself imagining the scene to come, tweaking words in my head. I couldn’t wait to get back to my story.

In the fifth decade of my life, I finally experienced that cliché known as the creative spark. With every word I wrote, I felt my body becoming stronger. I commenced on a novel that had long lain dormant, and by the time I had written three chapters, was a rejuvenated person. Writing became as natural as breathing. No longer could I sit back in this life and not write. I now have to write to live, and to suffer all the consequences of this art in their full-blown form.

 

Ichtyandr is a young boy who needs a life-saving operation to survive. His father, a surgeon, implants a set of gills onto his lungs. Thereafter, Ichtyandr is able to live in both water and on land, but he must keep this a secret from his friends in Argentina where he has his home. He moves surreptitiously between two worlds: one full of beaches and open fields, the other a silent world in which the only sound is the gurgling of his breath.

Invented by Alexandr Belyayev, Russia’s equivalent of Jules Verne, Ichtyandr appeared in the novel Amphibian Man in 1928. I often feel like Ichtyandr as I scurry between the folds of my imagination and the vast terrace of day-to-day existence. My real life is quiet, while the world my characters inhabit is full of noise, and bustle, and people…always so many people everywhere. It is also full of food – that central plank of Malaysian identity – and I’m constantly hungry when I write. I smell the garlic and lemongrass being pounded in a grey granite pestle-and-mortar, see the juicy roasted ducks hanging on spits. Unwittingly, like one of Pavlov’s dogs, I will taste the saliva in my mouth. “What to do lah?” as one of my characters would say. “Of course must eat!”

 

Sometimes, being in two worlds or even three makes me schizophrenic. I can understand why writers become cranky. It forces me to look at Malaysia and at myself in a new light. I often imagine the characters in my novel as they would have moved around Ipoh, the tin mining town in which my story is set, a hundred years ago.

They were all alive then, going about their lives in rickshaws. If they could see Ipoh today, they would be astonished by the changes. There are many things I think they would love, and also much that would make them sad, as I am sad.

But sadness is not what I wish to dwell on here. Rather, I want to describe the sheer exhilaration of being able to tell the story I’ve kept inside my head all these years. I make up characters and sometimes I kill them; I find the words, thread them into sentences, move paragraphs around.

All this I do, so that I can guide my reader into a world that once was, down the very street she or he may still live on.

“You write and you erase. And you call this a profession?” says Nicole Kraus in her novel Great House.

No, I don’t call it a profession. I call it a miracle. And I’m thankful I have the vitality to share in this miracle, however imperfect my participation may be.

4 Comments

Filed under Identity, Malaysia, Novel, Writing

What’s in a Chinese Name?

清玉

The above is my Chinese name. They were the first, and for a long time, the only, Chinese characters I knew how to write. The character on the left means ‘Pure’, while the one on the right means ‘Jade’. Together, they make Pure Jade, the meaning of my Chinese name.

Jade is a type of precious stone. I’m sure you’ve seen it on rings, or in Asia, carved into images of deities, dragons and other mythical creatures. I loved the idea of Pure Jade. When I was a child, the sight of pieces of emerald-coloured stone on fingers always evoked a special feeling in my heart.

Until last year, I thought jade only came in green. Then, when we were in Shanghai, we saw Pi Xiu, a mythical creature with the head of a dragon, the paws of a lion and an apparently voracious appetite for silver and gold.

Pi Xiu only eats treasure; he never releases any, since he lacks an anus (such a wonderful creation, so characteristically Chinese…). Our Pi Xiu is in solid jade, brown from head to his non-existent bottom, and extremely heavy. He gives new meaning to the word ‘lug’. Finally, I knew what it felt like to lift Pure Jade in my hands.

Now for the trickier bit: how to say Pure Jade in Chinese. How you say my name depends on whether you’re speaking Mandarin or one of the many Chinese dialects. The same written character can be said many different ways. Because my father is Cantonese, my name was officially transliterated using the Cantonese form. In Cantonese, Pure Jade is more or less said as ‘Chin Yoke’, which is how my name appears on my birth certificate. But because transliteration is only approximate, my name could also have been written ‘Ching Yoke’, ‘Cheng Yoke’, or even ‘Chin Yook’.

You can just imagine the fun our British rulers had with our names before Malaysia’s independence. Some people ended up with official names which were nothing like what they should have been. Fortunately, this didn’t happen to me, as I was born after independence and my Chinese name was properly spelt.

The point to note though is that there are two parts to my Chinese name. My name is Chin Yoke, not Chin on its own, or Yoke on its own. If you called me just Chin, it would be like having Yin without the Yang – one half would be missing. That is true for all traditional Chinese names. (Though there seems to be a recent fad among the mainland Chinese of giving their children just one name, so that their surnames have to be tagged on. For example, the tennis player Li Na. Li is her surname, Na is her name. But having just one ‘particle’ is bizarre for a Chinese name, which I assume is why she’s known as Li Na. Otherwise the yin-yang principle would break down).

The example of Li Na illustrates perfectly where our surnames should be placed: before our names. This may seem strange, but once I explain the principle, you’ll understand why we do it this way. As a rule, we Chinese try to ‘home’ in on details gradually, starting with the bigger picture. The result is a logic all of our own and which generally confounds everyone else.

Take for example, the writing of an address on an envelope. If you were to hand the envelope to a courier for delivery, the first thing the person would want to know is: to which country? Therefore in a Chinese address, the country is written first. After the country, the courier will ask about the province, then the town, followed by the street, and finally the house or building number and if relevant, the apartment number. (Actually, if you look at it this way, conventional Western practice appears quite odd.)

The same principle of ‘homing’ in applies also to our surnames and names: your surname is far more important – it identifies the clan to which you belong; therefore, your surname comes first. Your name only identifies you. Let’s face it, we’re not that significant in the large scheme of the world. This is why our names follow our surnames.

In my case, my surname is the character for ‘Stone’ (see below), pronounced ‘Sek’ in Cantonese and transliterated into English either as ‘Sek’ or ‘Siak’.

My surname happens to appear on my birth certificate as Siak, therefore my full Chinese name is Siak Chin Yoke.

I’ve never been called by my Chinese name, which is a pity, since I like the sound of Chin Yoke. The trouble with using it where I live in Europe is that people wouldn’t have a clue what to do if I told them my name was Siak Chin Yoke. The first question they’d ask is, er, which one is your surname? And then, they’d start calling me Chin.

It always makes me wonder whenever anyone does that. I know there are many Western names for which such abbreviation is possible, but shortening is by no means a universal rule. For example, if someone told you her name was Pauline – which has two syllables – you wouldn’t immediately ask whether you could call her Paul, would you? Why do it just because my name happens to sound Oriental?

The path of least resistance being easier, for the moment I stick to the Western name I was also given at birth, Selina, for daily use. Because it’s a Western name, it’s written in the order Westerners are used to, with the name before the surname. Therefore, if we combine my English and Chinese names together, you get the full name on my birth certificate – Selina Siak Chin Yoke.

This giving of English names to Chinese children is a relatively recent fashion. The characters in my Malayan novel – set between 1878 and 1941 – certainly wouldn’t have had English names. And I haven’t given them artificially simple names to make reading supposedly ‘easier’ for a Western audience. I think Chinese names are already straight-forward, since they tend to be short. Chin Yoke, for example. Hardly difficult, is it?

Where it gets trickier is that the Chinese liked being able to identify the generation to which a person belonged. Therefore in Chinese families, the children have names which may sound very similar, but aren’t. For example, if I had a sister, a possible name for her could have been Chin Fah. The first parts of our names would then be Chin, so that everyone would know we were related and of the same generation.

That’s all very well if there are just the two of you. But in the old days, people had large families. We’re talking ten or more children. That’s what we have in my novel. Which explains why, when my partner read the first draft, she wondered aloud whether I was deliberately trying to confuse my readers. “Why do you have names that all sound alike?” she asked. Then, in despair, she added, “Your names are so hard to remember!”

I looked at her in astonishment. To put this in context, my partner is Russian. Let me repeat: she’s Russian. Question: have you ever tried to pronounce an entire Russian name from start to finish including the part in the middle they call the patronymic? And our names are hard to remember?? Please. I reminded her of what I’d had to do while ploughing through War & Peace, how I was forced to flip backwards constantly to see who was who. Even that didn’t always work, since Russians often use pet names. This means that a man can appear as Alexandr somewhere, mutate paragraphs later into Sacha and you’re supposed to know that it’s the same person. (No offence to the Russians and Russian speakers reading this blog. Except that you’re not allowed to complain about our names being hard to remember. At least ours are short and don’t mysteriously mutate.)

Back to my novel. I promise I’m not deliberately trying to confuse anyone. And I do try to help my readers to the extent possible. But there’s no avoiding Chinese and Malay names, and for this I make no apology.

The increasing attempts at ‘Westernising’ Chinese names has also had unintended consequences. When I was growing up, everyone used the traditional format for writing their names, placing surname first, and then their name. So we could tell at once what someone’s surname was. Now, many people of Chinese descent have adopted the Western convention when writing their Chinese names. This has sometimes been through necessity (as for Twitter handles) and sometimes through choice – to make it easier for everyone else. The trouble is that it makes it harder now, even for us Chinese, to tell which the surname is and which the name is. For instance, the name Lai Weng Yip could be parsed in one of two ways, with either Lai being the surname, or Yip being the surname. Which is it, my partner asks? I shrug. Could be either, I tell her, since Lai is a Chinese surname, as is Yip. Indeed, Weng Yip could be a name, and so could Lai Weng. With globalisation, it looks like we’ve all become confused. Aren’t Chinese names fun?

9 Comments

Filed under Cultural Identity, Identity, Malaysia, Novel

How to be a Good Daughter-in-Law

I had the good fortune of speaking to Malaysian writer Lee Su Kim during my recent trip. What that has to do with being a good daughter-in-law will be revealed in good time…

With Lee Su Kim, I share a fascination of things Nyonya and a love of reading and writing. She started writing long before I did, and has had several books published. Su Kim also happens to be a founder member of the Peranakan Baba Nyonya Association of Kuala Lumpur and Selangor, and its first woman President. Demonstrating true grit, Su Kim very kindly called me up despite being on her way to see a doctor!

Being a Nyonya herself, it’s not surprising that Malaysian as well as Nyonya themes run through her work. The fact that I heard about Su Kim at all was purely down to luck. My aunt happened to attend the launch last year of her latest book – a lovely collection of short stories entitled Kebaya Tales, published by Marshall Cavendish.

As I worked my way through the book, I realised how much I enjoyed reading it, which was why I set out to contact her. I could see how much of herself Su Kim has put into Kebaya Tales – the book comes across as a labour of love. In addition to stories, she has included personal mementoes: family photographs, shots of the vintage kebayas – the beautifully embroidered blouses in diaphanous material worn by Malay women and Nyonyas – which she inherited from her mother, as well as pictures of the beaded slippers for which Nyonyas are famous. All of these help make her culture come alive to a reader with no previous knowledge of what Nyonya means.

On the subject of beaded slippers, when I was last in Malacca, I bought two pairs of these. (As an aside, Malacca was at one point an important port; see map below to understand its strategic position.

 

Which also explains why it is one of Malaysia’s most historical towns and has a large Nyonya population). 

To get back to the famous beaded slippers, here’s a photograph of the pair which I gave my partner.

You may not be able to see them, but the top of the shoe comprises tiny beads in many colours. The beads are patiently threaded together to create the flowers and butterflies which adorn the black background, itself made up of the same tiny beads. The smaller the beads (which this shoe happens to have), the greater the expertise required, and the greater the patience demanded. At one time, beading was considered a required skill for a Nyonya, one on which a potential daughter-in-law could expect to be severely judged.

As for the stories in Kebaya Tales, Lee Su Kim succeeded in drawing me in and sometimes, in shocking me. Her tales contain unexpected and occasionally disturbing twists, but she invariably managed to weave in some or other aspect of Malaysia. A few stories touch on folklore, others on parts of our history which remain unresolved, such as what happened during the war years, yet others contain unspoken beliefs which permeate our culture.

However, you don’t need to be a Malaysia expert, because the stories provide easy reading. The collection is also totally self-contained; Su Kim even included brief notes about the Nyonyas as well as ample commentary about their kebayas and sarongs.

What, you may ask, does any of this have to do with being a good daughter-in-law? The answer is that in addition to the mementoes I mentioned above, Kebaya Tales is interspersed with fragments of idioms and poetry. The following ditty, itself taken from a book by another Malaysian writer, caught my eye:

HOW TO BE A GOOD DAUGHTER-IN-LAW

Dried bean curd, sweetened buns,

To be a good daughter-in-law, know your manners,

Go to bed late, get up early,

Comb your hair, powder your face, dab on rouge,

Enter a room holding a needle,

Go to the main hall and wash the crockery,

Praise your elder and younger brothers-in-law,

Your parents in turn will be praised for your good upbringing.

Hokkien ditty, reprinted in Kebaya Tales, taken from the book Of Comb, Powder and Rouge by Yeap Joo Kim 1992, published in Singapore by Lee Teng Lay Pte Ltd

I re-read the ditty above many times, always laughing. It amused me to see how miserably I would have failed! Based on the above criteria, I make a lousy daughter-in-law. Praise be to the Heavens.

4 Comments

Filed under Cultural Identity, Identity, Malaysia, Nyonya, Writing

Snapshots – 5: Where is Home?

Home is a place where people understand what they see when they look at you, because when they look at you, they are seeing a reflection of themselves. In a foreign land, this doesn’t happen. In a foreign land, the people become confused by something as simple as your cheekbones. What sort of cheekbones are those, you see them silently wondering, as they scrutinise you with friendly curiosity?

My earliest memories are of my parents, of devouring the leg of a roasted duck, and the dark expanse of Malaysian sky overhead with its shimmering stars. It is warm, and I feel safe. I run around the garden singing Twinkle, Twinkle, Little Star, the first song I ever learnt. I look up at the sky and wonder how far the stars really are, if I can ever visit one of those stars.

 

The voices were already there.          “Dengan itu pendatang-pendatang Cina yang mulanya menetap di Melaka…” “With that, the Chinese newcomers who at first settled in Malacca…”

“…perubahan yang paling nyata dalam kehidupan orang Melayu ialah kemasukan secara beramai-ramai pendatang-pendatang Cina.” “…the most notable change in the lives of the Malays was the mass influx of Chinese newcomers.”

(Quotes from ‘The Malay Dilemma’ by Mahathir Mohamad, a book banned in Malaysia until he became Prime Minister).

 The voices haunted us.

 

In Malaysia, no one is confused when they see me. They can tell at once that I’m Chinese, and not a Muslim. These are the simple facts about my life which mark me out, as if I wore a yellow star on my head.

 

Her name was Puan Asny (Mrs Asny). For me, she is forever in her thirties, this Malay teacher with curly black hair, a long face and thin lips that curved into the most welcoming of smiles. She came from a village house near Ipoh, but it was at the Methodist Primary School in Petaling Jaya where she taught me. Though the images have become fuzzy with time, the kindness Puan Asny brought into her classroom has lingered inside of me, never to be forgotten. 

Puan Asny didn’t cover her head with the Muslim headscarf (tudung). None of my friends or their mothers did. The only person at my mission school who wore the tudung was a religious woman with bad breath who taught us the Arabic alphabet. I tell you this to make you aware that things haven’t always been the way they are today, in the home I once had.

I was in Standard Six when Puan Asny became my teacher, old enough to understand what the voices were saying. “The government’s policies aren’t fair,” I said one day. “But Selina,” Puan Asny said, looking at me with her large brown eyes which in my mind, were tinged with green. “The Malays are not like the Chinese. They need help.” We disagreed animatedly, she and I, but that didn’t stop our mutual respect.

Once, after my family moved back to Ipoh and I had left the school, my mother took me to wish Puan Asny a happy Hari Raya Puasa (the end of the fasting month) at her family’s village home. She was so happy to see us that she let out a scream, while I too rushed eagerly forward. We went inside to be received by her family, who enveloped us within their warmth. The memory of that feeling, that warmth, has stayed somewhere in my head as well as my heart.

The next year, I left for England and never saw Puan Asny again.

 

When I left Malaysia, part of my soul stayed behind, the part which I am only now beginning to rediscover. It creeps up on me at unexpected moments, giving succour to the Malayan family story I am busy polishing.

 

The voices have since become louder and more insidious. “Orang Cina cuma tumpang disini sahaja.” “The Chinese are only squatting here.” (Remarks made by Ahmad Ismail, Malay politician, at an open meeting on 23 August 2008, as reported by Li Weihua of the Guang Ming Daily).

The politician was banned from his political party for three years, but rank-and-file members received him as a hero, even awarding him a traditional Malay dagger.  

 

Learning how to be at home in a country which doesn’t welcome you is an art for which I lack the patience. Perhaps if I had no choice, it would be different. I would then, like my compatriots, pretend not to care, and learn somehow to block out the chattering voices. As it is, I hear their high-pitched whispers everywhere. 

Sekiranya tidak puas hati, pelajar Cina disuruh balik ke Beijing, Cina, atau pun Sekolah Foon Yew.  Beliau mengatakan pelajar-pelajar Cina tidak diperlukan. Bagi pelajar India, tali sembahyang yang diikat dipergelangan tangan dan leher pelajar India ianampak seakan anjing dan beliau mengatakan hanya anjing akan mengikat seperti itu.”

“In case of dissatisfaction, Chinese students were told to go back to Beijing, China, or to the Foon Yew School. She said that Chinese students are not needed. As for Indian students, the prayer strings they wear around their wrists and neck make them look like dogs and she said that only dogs would be tied in that way.”

(Taken from a police report on remarks made by a Malay headmistress during morning assembly at a multi-racial school in Johore, Malaysia, on 12 August 2010).

The headmistress was never dismissed, only transferred to another school.

 

To stay or to go, that was once the question. To stay put or to go back, that is now a question. If I go back, which part of me will I regain? If I don’t, which part of me will remain lost? 

Kerana Malaysia ialah tanahairku. Because Malaysia is my homeland (usual translation), my soil and water (literal translation), land which nourishes my soul (own poetic translation).

(Taken from personal notes which I jotted down during a recent visit to Malaysia, February 2012)

Below, I share an excerpt from my unpublished novel.

I had loved Ipoh’s hills from the moment I set eyes on them. On cool rain-soaked afternoons when everything outside smelt fresh, the trees covering the hills became so dark, they looked almost black, as if that were the only way they could retain the moisture from the heavens. Light mist would occasionally drift in, its white veil like the strokes of a brush on a perfect Chinese painting. On hot mornings, I could see the exposed rock more clearly and would marvel at the shapes which had been created …narrow pendants stretching down like long teardrops along the sides of many cliffs…and in the opposite direction, fat mounds that rose up from beneath, seemingly without effort…sculpted by years of the rain and wind which lashed down over the Kinta Valley.”

COPYRIGHT SIAK CHIN YOKE 2012

 

Is it possible to feel at home in a country which doesn’t want you? Yes, but only because you know it so well that it’s like an old shoe, wrapping itself around the contours of your feet and carrying you effortlessly onto familiar terrain. To survive as a non-Malay in Malaysia today, you must bury yourself in concrete to block out the echoing voices.

 “Orang Cina Malaysia, apa lagi yang anda mahu?...Berikut adalah senarai 10 orang terkaya di Malaysia. 1. Robert Kuok Hock Nien…10. Tan Sri Vincent Tan Chee Yioun.”

“Chinese of Malaysia, what more do you want?…The following is a list of the 10 richest people in Malaysia…(a list follows of whom 8 are Chinese, 1 Indian and 1 Malay)”

(Extract from an article by a Malay journalist in the Malay newspaper Utusan Malaysia dated 28 April 2010)

 

Can I block out the hissing whispers? I ask myself this repeatedly, and wonder about the cost of such effort. Where is home?

6 Comments

Filed under Cultural Identity, Identity, Malaysia

Snapshots – 4. Truly Malaysia: The Wetness of Toilets

Imagine a global survey of public toilets in every country. Think of a survey which ranks all toilets in a cross-section of venues, based on predefined criteria. Criteria such as: general cleanliness, appearance, odour, relative dryness/wetness, does the flush work, are all ancillary facilities (toilet paper, water in taps, soap, hand dryer or hand-roll) available?  

I’ve imagined such a poll, and asked myself where Malaysian public toilets would rank.

Why is this important? For the simple reason that a country’s public toilets provide a telling comment on attitudes and habits. They say a lot about its citizens. They’re a gauge of where a country really is in its development, and tell you more than tourist board advertisements, which generally deceive. Toilets can’t lie: they’re great, indifferent or terrible.

On this simple measure, Malaysia fails. Its toilets are not what you would expect for a relatively wealthy country. This, after all, is the home of the Petronas Twin Towers , at one time the tallest building on the planet. The country isn’t poor: according to the 2012 CIA Worldbook, the Malaysian per capita gross domestic product (i.e. the country’s economic output per head of population), adjusted, was US$15,000 in 2010, which placed us in the upper bracket of middle-income countries.

Yet, every time I come here, I find myself dreading our public toilets. I do my utmost to avoid them. To paraphrase from a well-known Malaysian campaign: “Malaysia Tidak Boleh.” (Malaysia Cannot)

Admittedly, it’s hard to find attractive public toilets anywhere in the world. But there’s a huge difference between toilets which aren’t great, and toilets which are dreadful.    

The average toilet here smells, is wet (a point I’ll come back to), and doesn’t have paper. And I’m referring to the toilets in major shopping centres. I wouldn’t dream of going into the back of coffee shops or hawker stalls, so I’ll have to leave those to your imagination.

Of course, there are places in Malaysia with excellent public facilities, more than equal to those in other countries. The toilets at the Bangsar Shopping Centre in Kuala Lumpur are better than any I’ve seen in the US, Japan or the UK.

It’s also true that public toilets here are getting better. For example, facilities along the motorways have improved dramatically since the late seventies when I left. Actually, in those days, there weren’t motorways, only single carriageway trunk roads which passed little one-street towns along the way. There would be a row of shop-houses lining the road on either side, which housed coffee shops at which you could stop for refreshment and ‘facilities’. These usually comprised some fetid dark room at the back, with a wet and thoroughly unwholesome floor, cleaned once a week, if at all. As a result, I never drank much before travelling. Unfortunately, there were times when I had to visit such places, so it’s no surprise that I became an expert at holding my breath. This is a skill which has never left me – I can still hold my breath for a very long time if need be.

Today, there are motorways in Malaysia, dotted with ‘rest’ places along the way where refreshment and public facilities can be found. The facilities are certainly not fetid. Many are even quite clean, with a choice of squat and Western toilets. While there’s not always soap, there is always running water. Large rolls of toilet paper are usually found outside but this is not always available, so it’s best to carry tissue with you.

Now, we come to the toilets themselves. Here’s my problem with them: they are nearly always wet. I loathe wet public toilets – they remind me of my worst childhood nightmares. Also, if a toilet is never dry (as in some Malaysian toilets), the dankness accumulates and before long, the whole cubicle smells like a wet fish market. If I wanted to buy fish, I would put up with the smell. But when all you’re trying to do is relieve yourself, the last thing you need is to be reminded of uncooked fish.

It appears that I’m not the only person who hates wet public toilets. With my own eyes, I’ve seen tourists wait rather than enter a toilet with a wet floor. If Tourism Malaysia were to carry out a survey asking visitors whether they preferred their toilets dry or wet, I’ll bet they would find a resounding vote in favour of dry toilets.

If they don’t believe me, they should run a google search. There are plenty of complaints, an oft-recurring one being the wet state of Malaysian toilets. In fact, there’s even a link with the question ‘Why are public toilets in Malaysia always wet?

Here’s a quote from AlisonR on www.virtualtourist.com: “If you are a Westerner and used to clean, dry, sitting down toilets, you will not like Malay loos very much…even the ones that are in the major shopping centres have water all over the floor.”

There are also Malaysians complaining about this same issue. Just one example:  “One of my top pet peeves about the Malaysian public toilets would be their extremely wet environment.”

Now, for the interesting part: why Malaysian public toilets are so wet. The reason is usually mentioned only in passing, because this is deemed a ‘sensitive’ issue. (Many things here are sensitive; if we adhered to the list, we would never talk.) Since there’s no way to write this without being explicit, I might as well be blunt: our toilets are wet because Muslims here wish to wash themselves with water after using the toilet. Therefore, public toilets in Malaysia are provided with a tap to which a hose is attached.

Result: wet toilets. If you’re lucky, it’s only the floor which is wet; often, everything in it is wet: seat, floor, paper (if there’s any).

Let me say that I have nothing against anyone wishing to hose themselves down. What I object to are wet toilets.

I don’t understand why every toilet in the country has to be of the ‘wet’ variety, when only a fraction (roughly half) of the 27 million people who live here wish to wash themselves after using the loo. We have consumer choice in most other areas, why not toilets? I know there are other issues on the public toilet front, but if we could achieve some dry toilets, that would make a good start.

How about the following simple solution: wherever there are public toilets, designate half as dry toilets? These should be western-style sitting toilets which are not equipped with that blasted tap and hose, and which are completely separated from the wet toilets i.e. there are proper walls between them, so that they remain dry. That way, anyone who wants to use a dry toilet can do so. Is that too much to ask?

There are other possibilities, such as installing French-style bidets. But they would probably cost more, with no guarantee that toilets with bidets would remain dry. On the other hand, if Malaysia started to lead the world in toilet technology, this could be worth trying.

Unless people stopped visiting the country because of our toilets, I doubt whether anything would change. But I’m glad I’ve had the opportunity to make one thing clear: not all Malaysians hose themselves down after using the toilet. In fact, many of us are appalled by the wet state of our toilets. We want toilets which are odourless, clean and dry.

Having written this post, I’m now curious to know what you think, so I’ve embedded a poll here. All you need do is answer the question below. It doesn’t matter whether you’re Malaysian or otherwise, whether you’ve been to Malaysia or not. 

Thank you.

8 Comments

Filed under Malaysia

Snapshots – 3. Day with a Special Chef

I held my breath. On turning the bright pink mould upside down and giving it a gentle tap, I could barely believe that what I had just fashioned with my fingers would fall out. Yet fall out it did, plopping into my open palm without fuss, its shape intact. You can see the look of utter surprise on my face.

I had finally made my first angkoo.

If you’re not from south-east Asia, you may well ask what angkoo is and why on earth I would want to make it.

In the photograph on the right, angkoos are the orange-red mounds resting on the tray at the bottom. Each angkoo comprises a glutinous rice skin, coloured orange-red and filled with steamed mung beans. Not your cup of tea? You may change your mind once you’ve tasted one: angkoos are sweet and delightfully aromatic, with lots of thick coconut milk and sugar.

Why this interest in angkoo? Well, angkoo is a well-known type of ‘cake’ or kueh made by the Nyonyas. It also has symbolic significance, because angkoos were traditionally given by a Nyonya couple to their family and friends when a new baby reached its first month. Angkoo features at key moments in my novel because of this symbolism. It has additional import for my main character, because it is while making angkoo one day that she finally realises what being a Nyonya actually means for her.

Because of the role angkoo plays in my novel, I’ve had to follow its recipe in detail, trying to imagine what it would have been like making angkoo in a sweaty olden kitchen. This week, I decided it was time to consult an expert.

Who better than my aunt Lorna, who comes from multiple lines of Nyonyas? My aunt’s grandmother was my Great Grandmother, a fierce Nyonya woman, and my aunt’s mother was also a Nyonya descendant of many generations. Aunt Lorna runs Sri Nyonya, one of the best-known restaurants in Petaling Jaya specialising in Nyonya cuisine. (Petaling Jaya, PJ to locals, is close to Malaysia’s capital of Kuala Lumpur).

I was nervous before we started, uncertain how the day would go. Everyone had told me beforehand what hard work Nyonya cooking was, especially the ‘cakes’ or kueh I wished to learn.

For the first few minutes, I stood watching my aunt in awe. By the time the photograph with my stunned face was taken, I had relaxed, because most of the arduous work had been done. I call it arduous, yet it was easier than in the days when my main character was making her angkoos. She would have had to grind her own glutinous rice flour by hand; we bought ours in ready-made packets. She would also have had to chop firewood for the stove and use bellows to control the strength of the fire.

Despite our modern conveniences, I can’t say the work was easy. There was much mixing and kneading and steaming. Even though aunt Lorna had steamed and crushed the mung beans the day before, it still took us a couple of hours to make thirty two angkoos. Each angkoo has to be made individually, which means that the amounts for every skin and ball of filling have to be separately weighed. Only thereafter could the fun begin: the shaping of each angkoo into its mould and the ‘knocking out’ of the angkoo.

From the photographs, it’s obvious I had to concentrate hard. Aunt Lorna showed me how to flatten the orange-red angkoo skin on my palm, making sure the skin became thin but at the same time, was thick enough to hold its filling. When the skin was properly prepared, I placed a ball of the mung bean filling onto it and slowly pulled at the sides of the skin to close the wrapped ball up. Then, I pushed the ball into an intricately designed mould. The traditional moulds were wooden, but we used a bright pink plastic mould with the characteristic tortoise pattern inscribed. I was told that if I coated the mould properly with glutinous rice flour, the angkoo should simply drop out when the mould was turned over and given a soft tap. Although I understood the theory, it still felt like a small miracle whenever an angkoo fell out with no problem. I always breathed a sigh of relief.

My angkoos tended to have wobbly sides, not the clean lines of my aunt’s expert hands, but that didn’t matter, because they all tasted wonderful once they had been steamed. They were a perfect shade of orange-red too – thanks entirely to my aunt, who had mixed in the colouring in judicious proportions.

It was only afterwards, in the quiet of the night, that I became aware of the emotions I must have carried during the day. I remembered the joy I felt as we, my aunt and her helper Theresa and I, chatted happily while knocking angkoos out. I imagined my main character doing the same a hundred years ago in her old-fashioned kitchen. She would also have been standing with other women, surrounded by the sound of chattering and familiar aromas, of garlic frying and pandanus leaf steaming. It was in the midst of such activity that she learnt to appreciate her heritage.

For me, what began as a research adventure turned into an intense, highly personal event. Making angkoo with aunt Lorna was a privilege, an experience I will never forget.

3 Comments

Filed under Cultural Identity, Malaysia, Novel, Nyonya, Research

Snapshots – 2. The Taxi Drivers and I

The taxi had just dropped a passenger off at my hotel in Kuala Lumpur when I jumped into it. It was an old car, not one of the swankier blue ‘executive’ taxis I had seen.

The driver, a Chinese man, asked in English: “Where you want to go?” Without thinking, I replied in English – a mistake, because my accent was a dead give-away. The guy probably thought I would be easy prey.

After I explained where I wanted to go, I noticed the meter at the front whirring rather rapidly. It was then that I decided to switch into Cantonese. The following conversation ensued.

Me: “Your meter is going too fast isn’t it?”

Driver: “Oh, you know how to speak Cantonese ah?”

Me: “Of course! I’m Malaysian. Your meter!” I pointed towards the continuously flickering number. “Why is it going so fast?”

Driver: “You don’t like it, you can get out.”

I did. He stopped the car and I walked back to the hotel. Fortunately, we hadn’t travelled far. Unfortunately I was staying at the Mandarin Oriental, a wonderfully plush place but where no taxi comes cheap. The next car I hopped into was somewhat better, but the driver couldn’t find my destination. For what I ended up paying, I could have taken a return journey from Kuala Lumpur to Ipoh on the electric train (205 km) with change to spare.

Then, a few weeks ago, my partner and I encountered the neurotic driver. This one was Malay, allocated to us at the Kuala Lumpur International Airport by chance. He too, was unable to find our destination – despite specific instructions over his mobile phone from my cousin. It was when she tried to give him directions that the driver lost his head. He announced that he couldn’t think; instead of listening to my cousin, the driver stormed into every garage we saw, in search of directions! In exasperation, my cousin told him she would come in person to pick us up. At that point, the driver’s panic reached new heights. “I have three children!” he cried. “If you complain, they will suspend me for three days! How to feed my children?”

I looked at the man in astonishment. Neither my partner nor I had said anything to warrant such an outburst; in fact, complaints were the last thing on our minds. When we climbed out of the car to wait, our conversation took an even more bizarre turn.

Neurotic driver: “Get back inside.”

Me: “Sir, my cousin is coming to pick us up. Please take our bags out of the boot.”

Neurotic driver (screaming): “No!”

Me (incredulous): “You mean you won’t give us our bags?”

Something in my voice must have shaken the man, because he finally lifted our suitcases out. We were so relieved to be rid of the guy that we paid the fare and gave him a healthy tip.

These incidents blighted my experience of Malaysia. I dreaded getting into a taxi, knowing we would have an argument either at the beginning (if, despite the meter, you agreed the fare upfront) or at the end (if you hadn’t agreed a fare and weren’t going to pay what the meter purported to show). If I could be treated so abominably, what hope would there be for visitors who don’t speak our local languages?

Just as I was ready to give up hope of ever finding a decent taxi in Malaysia, we discovered a ‘local’ taxi company. ‘Local’ just means they’re not the blue ‘executive’ taxis favoured by tourists. Local taxis may not look as nice, but they are clean and air-conditioned. The drivers are polite, they come on time, they know their roads and most importantly, their meters appear to work as they should.

There’s only one problem: their rude back-office – the people who take your calls. Alas, Malaysian hospitality doesn’t seem to have infected its taxi services. When I called Super Cab yesterday afternoon, the woman on the other end of the line told me, “No taxis at the moment. You have to call back in ten minutes.” When I protested that I only wanted a taxi in thirty minutes, I could hear her sigh as if she were speaking to a belligerent child. “Like I said, no taxis now,” she resumed, her tone weary. “Call back in ten minutes.”

I was the customer, yet I was expected to call them back. Obviously a case of too much demand, not enough supply. I resorted to calling my hotel and asking for an executive taxi. It cost twice as much as Super Cab would have, with no discernible difference in quality, but it saved me much aggravation. Sadly, it seems this drama entitled The Taxi Drivers and I, is set to continue running.

2 Comments

Filed under Cultural Identity, Malaysia

Snapshots – 1. Malaysian Hospitality

This week, I’ve decided to become a part-time tourist. I’m in Kuala Lumpur , capital of Malaysia, bustling metropolis, city of gleaming skyscrapers. At least, that’s the image Tourism Malaysia likes to project. But this image, like many others, is part of a more complex reality.

So what’s Malaysia really like? In a series of short blog-posts, snapshots really, I’d like to share my personal impressions as a returning visitor. Most of these snapshots won’t relate directly to my novel, some will, but I hope all will help provide a better picture of what Malaysia has become today.

Although I know I’m not the average tourist, most people seem to assume I’m a foreigner. It must be the way I stride around. They’re usually shocked when I start speaking in Malay or Cantonese. Up till that moment, I’m sure my experience is as good as any tourist’s. So it only seems appropriate for my first snapshot to be about Malaysian hospitality.

Forgive me for beginning with a cliché: Malaysian hospitality really is as warm as that projected in advertisements. Thank goodness for that, because things often don’t work the way they’re supposed to in this country.

Take the online check-in process with Malaysian Airlines. I couldn’t for the life of me work out how to check my partner and me in online (it turned out I wasn’t given an obscure piece of information which the website requires). So I called the helpline number on the website, and bingo! Problems resolved, with true Malaysian service in the process. The man who answered the call stayed with me throughout, listening to what I was doing, repeating numbers and letters, until I had checked us both in. Even though I was still in London at the time, the service struck me as different: there was warmth, a friendliness which I thought distinctly Malaysian. (Tip: if you ever need help on anything Malaysian, find a real person to speak to).

The same thing happened with my pre-paid SIM card. I had difficulty topping it up online. After fiddling for several hours, I gave up. I took it back to the shop, where the man remembered me from when I had bought the card. With a smile, he asked after my partner and topped up the SIM card in 3 seconds flat.

Examples like these happen all the time. I personally think that what we know today as Malaysian service comes from traditional Malay hospitality, which is gracious, gentle and full of warmth. I love it; it evokes a feeling which is distinctly Malaysian. For this, we have to thank our Malay fellow-citizens, whose language encapsulates the essence of this hospitality. ‘Thank You’ in Malay is ‘Terima Kasih.’ Literally translated, the words mean ‘Receive Love’. Long may Malaysian service continue being what it is.

1 Comment

Filed under Cultural Identity, Malaysia