Tag Archives: French

So You Think You Know Your Mother Tongue

Near my house in north London there’s a Belarusian church made of wood. The Belarusian St. Cyril of Turau Church is the only wooden church that has been constructed in London since the great fire of 1666. Next to the church is a double-storey house – Marian House – where the priest lives. Marian House also serves as a community centre. By now you must be scratching your head, wondering why I’m telling you any of this.

The Beautiful Church Interior

It’s because I was at the Belarusian community centre last week, at a literary event to honour mother tongues. The concept of mother tongue is incredibly important to Belarusians, whose language was widely spoken in the region until they were Polonised and then Russified by conquering Polish and Russian empires. First things first; where is Belarus? For the answer, see the map below.

Where is Belarus?

The above comes from the BBC’s country profile. Belarus is a landlocked country in northern Europe, stuck between Poland to the west and Russia to the east. In the south is Ukraine, while Latvia and Lithuania lie north. The region has a fascinating history. I’m no expert (for a summary here’s a Wikipedia link), but the point is this: Belarusians in Belarus have been discriminated against for speaking Belarusian, their mother tongue.

Language shapes perception, and when those perceptions don’t accord with what an authoritarian regime wants them to be, the solution in that part of the world has been to crack down on language. This happened under Soviet rule.

Although Belarusians are now allowed to speak Belarusian, their language suffered years of decline. Even their Nobel Prize-winning author, Svetlana Alexievich, writes in Russian. It’s thus fitting that the Belarusian centre in London should host an annual event marking UNESCO’s International Mother Language Day.

And so we gathered, on the sunny afternoon of 23 February, to read poems in our mother languages. I, for one, had to think hard about which language to read in.

The first language I ever heard was Cantonese – which isn’t really a language, it’s a Chinese dialect. My parents also speak English, Malaysian-style English (known affectionately as Manglish), and up to the age of 10, I could not make head or tail of Western accents. When I started school, a third language – Malay – was thrown into the mix. Malay was the medium of instruction for us. By the time I left for England in my teens, I spoke and wrote Malay and English fluently while also using Cantonese in daily conversation.

What, then, is my mother tongue?

When someone asked the question after my talk at the 2018 London Book Fair, I fudged. I didn’t know. I’ve never consciously thought of Cantonese as my mother tongue, in the same way that China is not my homeland. I’ve visited China only once, and I left feeling eternally grateful that my ancestors went to Malaysia. English is now my first language and I write in it, but mother tongue? My mind just couldn’t get there. I also speak and read French, which I had to learn at my British boarding school; in fact, I speak English and French now better than either Malay or Cantonese.

In the end I reverted to the comfort of Malay. I read a couple of poems. Not my own, I hasten to add. My repertoire doesn’t yet extend to poetry.

First, though, I had to introduce Malaysia. People know the country for downed jetliners (MH17 ) and corruption (1MDB), but Malaysia is so much more than that.

The Excitement of Malaysia

You can see how animated I get when I talk about Malaysia. I made no bones about the profusion of languages in my life. These comments challenged some of what the two invited Belarusian poets of distinction, Uladzimir Arlou and Valiantsina Aksak, had said. They kicked the event off with beautiful poetry in Belarusian (their own). One of them then expressed the view that a person cannot exist without a mother tongue. Given Belarusian history, I understand this perspective, even if I disagree with it. Here they are below, listening graciously.

In multicultural Malaysia, some of us exist happily with no mother tongue or with more than one. Or with a present-day mother tongue that is different to our childhood mother tongue. Or a mother tongue our ancestors never spoke.

Distinguished Poets Uladzimir Arlou and Valiancina Aksak

The poems I read come from the Malay tradition of pantun. Pantun are verses in groups of four which have both rhythm and rhyme. I used to love pantun at school. The verses are witty, amusing and evocative: real, living poetry that people use in conversation. Here’s one:

Pisang emas dibawa belayar,

Masak sebiji di atas peti,

Hutang emas boleh dibayar,

Hutang budi dibawa mati.”

(Source: Soscili)

Below is my attempt at a rough translation:

Golden bananas are carried on voyages,

One ripens on top of a chest,

Debts of gold can be repaid,

Debts of kindness are carried to the grave.

For me, the lines above distil the essence of old Malay culture, where human kindness was valued above riches. A far cry, in other words, from what Malaysia became in recent years.

Elsewhere, I have mentioned how poetic Malay is as a language; pantun conveys this so well. At the same time, a lot of the poetry reveals the gentleness inherent in Malay culture. For instance, verses can be used to give someone a telling-off (without really telling them off). The audience giggled at the idea of poetry as admonishment.

They were surprised by the absence of titles. Pantun don’t need titles because this isn’t a high-faluting verse form; on the contrary, pantun is down-to-earth poetry anyone can make up. Yet, even in the eight lines I shared, people were moved by the beauty in its cadence.

The audience must have liked my presentation – they voted to give me first prize!

The prize was none other than a bottle of what will surely be a memorable Belarusian speciality. See that number at the bottom: 40? That’s the alcohol content. I kid you not. Apparently this is medicinal alcohol, a balm, I’m told. We shall see. (In fairness, the label does declare 20 herbs.)

The Highly Alcoholic Prize!

I know that my hosts are waiting anxiously for feedback on Balzam Belaruskii. For the moment I’m afraid I must disappoint them. Each time I look at the 40%, I shake my head. I’ll have to be very sick before I dare open this bottle.

In the meantime, I would like to thank the Anglo-Belarusian Society for a great event. Special thanks to Karalina Matskevich for her energetic organisation, Father Serge Stasievich for generous hosting, Aliaksandra Bielavokaja for her photography and to everyone else who was there, too, the young as well as the not-so-young. We departed into a glorious evening and I’d like to leave readers with an uplifting view. Here’s London’s Belarusian church at night, all lit up.

London’s Belarusian St. Cyril of Turau Church at Night

Leave a comment

Filed under Cultural Identity, Modern Life, Writing

An Unexpected Discovery

A few days ago, when I told a Frenchman that I came from Malaysia, he said, ‘Ah, you have a simple language.’ It was not the first time someone had told me that s/he thought Malay “simple”. The sub-text, albeit unarticulated, was usually: “simple language, simple people”.

I felt it again with this Frenchman, a European condescension towards my Asian culture. I thought to myself: what does he even know about Malay?

Malay was a language of my childhood, one of three. My family spoke English and Cantonese at home but I was taught in Malay at school – part of the first intake of students to be educated exclusively in the Malay language in what had previously been English-medium schools.

I learned the language, but failed to appreciate its poetic beauty. This was partly because in Malaysia, Mathematics and the Sciences are more highly regarded than the Humanities, and partly because of the political context in which the switch from English to Malay took place.

It occurred in the aftermath of May 13 1969,  a day on which Malaysians of Chinese origin were targeted for slaughter at the hands of mobs of Malays in Kuala Lumpur’s streets. The killings occurred after UMNO – the political party which has ruled Malaysia since its independence from Britain in 1957 – and its allies lost the popular vote and many parliamentary seats in a general election.

The period afterwards was a time of radical change. Within about a year, Malaysia had a new Prime Minister; within two years, a raft of racially discriminatory measures was put in place. It was then that Malay was imposed as the medium of instruction in previously English-medium schools.

Language, of course, is not only a means of communication: it is also a political tool. In Malaysia certainly, language and religion are used adroitly by UMNO. UMNO understood early on the power of language. It has been uncommonly adept at choosing emotive words and at using these words to craft an insidious political narrative.

Thus I grew up hearing that I was pendatang yang tumpang sahaja di Malaysia, a newcomer who was only squatting in Malaysia. This was the backdrop in which I was taught Malay. Perhaps unsurprisingly, I never stopped to think about what a beautiful language Malay actually is. If French (which I speak) is romantic, then Malay is poetic. It was only when I started writing a novel and began filling my landscapes with characters who ran around speaking different languages that I was struck by just how poetic the Malay language is.

Take for instance the simple concept of homeland. The Malay equivalent is tanahair, literally translated as “soil (tanah) water (air)”, in other words the earth and water from which you come. I hope you will agree that the expression “my soil and water” is much more evocative than “homeland”.

Or take that well-known beast, the “orang-utan”. In truth, the latter is a bastardisation of the words orang, meaning a person, and hutan, meaning forest. Orang hutan is actually “a person of the forest”. The phrase, if you think about it, is immensely inclusive; it says, “Here is the forest, we share it with this creature which is not so different from us – a person of the forest.” For me, orang hutan captures the essence of traditional Malay culture, which was at once utterly respectful of others and very gentle towards them.

Even that wonderful political creation, the bumiputera – the prince (putera) of the earth (bumi) or son of the soil, a person who by dint of race or religion is privileged in Malaysia – has a certain ring to it. From a purely linguistic standpoint, the word bumiputera is really rather beautiful.

There are many other examples, and yet poetic beauty is not what people think of when they mention the Malay language. Instead they say what the Frenchman said to me: Malay is “simple”.

What he and others don’t seem to realise is that Malay was written using the Arabic script, a form known as Jawi, until quite recently. I discovered this for myself while carrying out research for my second novel (for which incidentally I have completed a first draft). Most of this research took place at the National Library of Singapore (whose generous opening hours of between 10 a.m. and 9 p.m. allowed me ample time to work). There, shivering in the ultra-cold air-conditioning which Malaysians and Singaporeans seem to favour, I found that the Malay language newspapers I wanted to read had been published solely in the Arabic script. On further digging, I could not find a single Malay newspaper which had not been printed in Jawi up to the Second World War. I was of course unable to read any of them; the Jawi which we had been taught in school was rudimentary, because Jawi was already not in everyday use by the time I went to school.

If Malay were still written today the way it used to be – in the Arabic script – would people go around denigrating it as a simple language?

I grew up hearing and speaking Malay every day but I took the language for granted, in the same way Malaysians assume they will see the sun every day. Only recently have I rediscovered Malay. At the same time, I began to appreciate the richness of Malaysia’s multilingual environment. I can easily recall the distinctive sounds of my native country: Malay, with its elegant smoothness; the no-frills brand of Cantonese I grew up with, rough and ready, a far cry from the haughty Hong Kong version but more in tune with the go-getting entrepreneurs who spoke it loudly and merrily; and the energetic, tongue-rolling Tamil used by our Indian friends, full of indecipherable syllables at which I could only shake my head.

We in Malaysia are fortunate to have this wealth as our heritage. But I have yet to hear a Malaysian adoring any of our languages the way the French adore theirs. The French are happy to debate the intricacies of their language for hours and will happily tell you how wonderful French is. This is something I wish Malaysians could also do, starting with our national language, Bahasa Malaysia. I would love to see Malaysians not only owning Bahasa Malaysia and learning it with enthusiasm, but also acknowledging its inherent poetry and being proud of it.

 

11 Comments

Filed under Cultural Identity, Malaysia, Novel, Research