Tag Archives: Petai

Ruminations on Food 4: …And Now for Durians

I’d planned to write this blog-post in time for the first day of the Chinese New Year, which fell on February 16th this year. Alas, I succumbed to flu a few days before the Year of the Earth Dog commenced. This year’s viruses seem especially virulent. I was told that ‘Australian flu’ was doing the rounds in London. I love this. No doubt when my friends down under get really sick, they blame it on ‘Pommy flu’.

At last, the effects of the virus are receding and I can start thinking again about food! I ended 2017 on a petai note, so it seems only right to begin 2018 with that other potent Malaysian product: the durian. Without doubt, this is the king of Malaysia’s fruits.

Here’s a picture of durians below. Each fruit is covered by a hard, spiky, olive green husk that gives it an almost prehistoric appearance. Durians are not innocuous-looking. Even T Rex wouldn’t want to mess with them.

Unopened Durians

Each fruit contains six to twelve or more seeds, and each seed is covered by soft flesh. It’s this gooey flesh that is coveted by durian connoisseurs. The flesh is yellow to off-white in colour and turns to pulp in your fingers. ‘Durian’ could refer either to the whole fruit or to each of the individual flesh-covered seeds inside. If you know your durians, you can tell by looking at the colour and texture of the flesh whether it’s your favourite type or not. I like durians with dry, bright yellow flesh (see picture below) because they tend to be the sweetest. Others prefer the slightly wet, somewhat bitter variety of durians.

An Opened Durian

Once the green durian husk has been split open, there is no getting away from its pervasive aroma. In this respect, durians are a lot more potent than petai.

If you haven’t eaten durians, you’re probably wondering what they smell like. The thing to remember is that I’m Malaysian; I grew up with durians and I like their aroma. Many foreigners, on the other hand, describe durians as smelling of feet, gym socks or worse. The chef Anthony Bourdain has apparently said that after eating durians, your breath smells as if you’d indulged in ‘French-kissing your dead grandmother.’

Comparing durians to kissing a corpse? I think that’s rather unfair. It’s akin to saying that France’s famous Reblochon cheese has the stench of milk gone very bad – which it has – or to early Japanese perceptions that Westerners all smelt of cow. A few years ago I discovered that I was lactose-intolerant, since when I’ve avoided dairy products, and having stopped eating dairy, I can assure you that animal milk smells terrible, even when it’s supposedly fresh! In fact, there is an untranslatable Chinese word to describe the smell of milk. This Chinese word, which is cow-related, conjures up a food that is both bad-smelling and unsavoury.

In bygone days, you were forced to buy durians still in their husks from roadside vendors. These had to transported home in the boot of your car. Everyone would be salivating during the journey because there was no way of escaping their delicious aroma. And then, when you finally reached home, you still had the work of breaking the durians open. Now durians are sold peeled and ready-to-eat, in white plastic containers. See how easy life has become?

Ready-to-Eat Durians in Bowl

While I was on a visit to Malaysia last year, my uncle bought several containers of durians and we stashed them away in the boot, taking care to wrap the containers inside not one but two plastic bags. In spite of these precautions, we could still smell the durians from inside the car! This is why hotels across Southeast Asia have signs reminding people that durians are prohibited inside.

Despite this, there is more hope of durians finding their way into world cuisine than petai. Durians have long been used in cakes (a type of Malaysian delicacy aptly called durian cake), as well as in ice cream and ice lollies. Recently durians even made an appearance in coffee! Here they are, on packets advertising the white coffee for which my hometown, Ipoh, is famous. Just in case you doubted our language abilities, the coffee is marketed in French, okay? Durian café blanc.

Durian Cafe Blanc

I have to mention the type of durian used to flavour this coffee: it’s the famous Malaysian variety known as ‘Musang King’. (In Malay, musang is a civet cat.) In 2014, when the Loon Fung supermarket on Gerrard Street in London’s Chinatown started selling Musang King durians, this was such an event that even the Guardian newspaper reported it. And last year, the first Musang King Durian Festival was organised in Malaysia. The festival may yet become an annual event. So beware folks, the Musang King might soon be coming to a place near you!

4 Comments

Filed under Cultural Identity, Malaysia

Ruminations On Food 3: An Ode to Petai…

I hope you’re all enjoying the festive season. To celebrate, I bought a copy of the National Geographic Food magazine and was browsing through it when the words ‘butterfly pea’ caught my eye. This distinctively blue flower is used in Southeast Asian cuisine, but it isn’t exactly a household staple. What was butterfly pea doing in the National Geographic?

Colouring tea, it seems. Butterfly pea tea? You bet, and in bags too!

Butterfly Pea Tea in National Geographic Food

#bluetea is apparently gaining in popularity. To date, the hashtag has garnered 9,211 posts on Instagram. National Geographic Food helpfully tells us that adding lemon to the blue-coloured tea turns it pink. If only they had shown a cup of pink tea!

The butterfly pea flower is mentioned in my novel, The Woman Who Breathed Two Worlds, where the protagonist, who is a chef, uses it to colour one of her cakes. Here’s an interesting fact: the butterfly pea has a scientific name, which alas is clitoria ternatea. You can see why I don’t say this in my book! National Geographic doesn’t mention it, either. Instead, the magazine highlights the butterfly pea’s antioxidant properties.

Which begs an intriguing question: if a plant as innocuous as the butterfly (or blue) pea can have useful health properties, what future might there be in world cuisine for Malaysia’s more potent plants and vegetables?

And there is an incredible variety of these, starting with my favourite legume, called petai in Malay, stinking bean in Chinese. This vegetable looks harmless, though its effects are anything but. Here’s a link to an image of petai uncooked, but do not be deceived. This is not just another broad bean; it’s a natural chemical weapon, transforming those who consume it into human stink bombs.

Unlike strong-smelling cheeses (reblochon being an example), petai doesn’t smell in its raw state (when inside the pod). It’s only after it’s cooked that the bean starts to become interesting. And then, when petai has been eaten and properly digested, its full force is unleashed. What goes in must come out, and petai re-emerges as a unique aroma oozing out of your every pore and orifice. For the next few days, people around you will smell petai on your skin and on your breath and elsewhere too. I describe this in The Woman Who Breathed Two Worlds:

Normally stir-fried in a sambal paste, petai is best known for the pungent aroma it leaves in the room – and in latrines afterwards.”

Below is what a dish of petai in a sambal looks like. If you’re not familiar with sambal, this is a delicious spicy sauce, and it’s beloved in Southeast Asia (here’s the Wikipedia entry).

Petai in Sambal

A plant as powerful as petai must surely have significant nutritional value. Searching on Google led me to the plant’s scientific name – parkia speciosa – and a flood of speculation. Petai is apparently high in antioxidants, potassium, carbohydrates and fibre and is said to be helpful for depression, pre-menstrual syndrome, anaemia, blood pressure, brain power, hangovers and loads more besides. Really? Could any single food possibly cure so many ills? Universal panaceas make me nervous, even though my intuition tells me that petai probably does have much unharnessed nutritional value.

The actual smell of petai is difficult to describe. I don’t think of it as pleasant or unpleasant, but it is peculiar. If you come across a distinctive smell that you can’t place and it’s like nothing you’ve ever smelled before, it may be petai!

Last week someone at a book talk I gave asked whether I had any food cravings, and I’d forgotten about petai. This is truly the only Malaysian food I suffer cravings for. Every few weeks I need a fix. For obvious reasons I must time my intake carefully, and this has led me to make a few rules.

  1. Don’t eat petai unless you’re going home afterwards (or to a Malaysian house).
  2. Never eat petai before flying.
  3. Abstain fully during a PR campaign!

The one person who has to put up with my petai obsession is my long-suffering partner. Once, I stir-fried petai in a garlic and sambal sauce without warning her beforehand. I thought it would be enough if I took extra care by closing the kitchen doors while I cooked and giving the kitchen a good airing afterwards. Alas, where Malaysia’s most potent foods is concerned, such efforts are for nought. As soon as my partner stepped inside the house she gave me an odd look, muttered ‘Oh my God, it’s petai’ and flew around opening every window!

Despite such perils, I know of 3 Malaysian restaurants in London that serve petai. For hard core aficionados, the C&R Café in Soho would be the place. There, they serve the petai beans whole (instead of halving them) in a cuttlefish sambal. If you eat petai here, everyone will know what you’ve been up to – this is the Real McCoy. Don’t expect much service, though; you come here for food. I also like Satay House in Paddington – the oldest Malaysian restaurant in London and still going strong. However, the portions here are smaller: there’s a lot less petai for your pound, and the beans are smaller too. But it’s worth a visit just for the smiles. When I’m really desperate, I end up at Rasa Sayang in Soho. Here you don’t get much petai, and the beans are halved and as small as those in Satay House. If you want to try petai this may be a good choice: for some reason the petai here is less smelly. Perhaps they soak them in water beforehand.

If you asked why I like petai so much, I couldn’t really tell you. My craving has something to do with the bean’s texture, its pungency and its utterly inimitable taste. There must be an emotional aspect, too, in the way the taste reminds me of my Malaysian childhood.

Gotta Have ‘Em Juicy Petai!

What’s clear is that when I haven’t eaten petai for a while – as is the case at this very moment – I start to miss it. At the risk of sounding like a crazed addict, I will confess that I can already feel myself approaching a tipping point, after which I’m bound to go a little cranky. As I write this I’m in Florida, where there’s no petai to be found. So I know exactly what I’ll be eating when I land in London! With that delightful prospect in mind, here’s wishing everyone a Happy New Year! And please do share your food cravings with me!

3 Comments

Filed under Cultural Identity, Malaysia

Dreams can be Made

I’m thrilled to tell you that my novel – The Woman who Breathed Two Worlds – will be launched on November 1, 2016 in three formats: in print, as a Kindle e-book and also as an audio book.

Below is what the cover will look like. I love the artwork, I think it’s amazing – and I’m not just saying this because it happens to be my book.

The Woman Who Breathed Two Worlds (The Malayan Series) by [Siak Chin Yoke, Selina]

If you’ve been waiting for my novel, the good news is that it’s now available to pre-order! Here are some of the stores which will stock it: Kinokuniya in Malaysia ; Kinokuniya in Singapore; Waterstones in the UK; Barnes & Noble in the USA and of course Amazon.

I mentioned before that I was stunned by how much work goes into a published book. I had expected the text to be scrutinised; this, after all, is the heart of a book, but I never imagined I would be taught the fine points of English grammar in the process!

For instance, I was told that I used the “subjunctive were” a lot (one of the copy editor’s comments). Funnily enough, I did not know what a “subjunctive were” was: I had to look it up on Google. It’s a relief to know that there are still people on this planet who understand the rules of English grammar. When I see the types of grammatical mistakes being made nowadays, I have to conclude that such people are a dying breed. So I’m really glad to find them in publishing!

At the outset, I was asked whether I wanted to be consulted about my book cover. Of course I said yes, and I’m glad I did – because it has allowed me to appreciate the amount of thought which designers put into book covers. Everyone sort of knows that book covers are important, but how much attention do you really give them beyond whether they are “nice” or not?

I was flabbergasted when my publisher began to articulate the different elements they felt that our cover had to convey. First, geography – so that it evoked at a glance not just Asia but South East Asia; secondly, the era – vintage yet somehow also timeless; and finally the sense of story, of how central the female protagonist is. I’m really proud of what was achieved even though I did not participate actively in the creative process. I only watched from afar, lobbing ideas when asked and making the odd irritating comment, like “too much yellow, could we have more blue please”. The artist, David Drummond, has featured the work on his own blog, where he describes it as being a “fun cover” to work on. I’m glad he thinks so, because there must have been goodness-knows-how-many iterations! (I don’t actually know how many there were – my editor did a wonderful job in shielding me from the (no doubt) heated discussions.)

I don’t suppose that many authors have much involvement with the creation of their audio books. Because of the peppering of Malay and Chinese dialect words in my novel, I had offered pronunciation assistance to the narrator, a British actress by the name of Christine Rendel. I did not know whether Christine would take my offer up, and was impressed when she not only did but came prepared with an array of of questions. I had to explain how to say “ai-yahh” and “lah” and “ngi cho ma kai-ah”, among other things. And now I can’t wait to hear what she has done with these expressions!

Finally, a word about my publisher Amazon Crossing – Amazon Publishing’s translated works imprint. In line with its remit Amazon Crossing has to date mainly published works written in other languages and translated into English. I’m pleased to be among the handful of authors writing in English whom they have chosen to publish, and especially honoured that they selected my debut novel. I must thank the whole team in Seattle, most of whom I have not met, many whose names I don’t even know, for being so pro-active and re-active and patient with the questions I’ve asked. My editor, Elizabeth DeNoma, has been exemplary. Her job, apart from managing various strands of the book production process, has included holding my hand, especially as publication day creeps ever closer.

Because, with less than two months to go, my emotions are starting to cause havoc. This may sound counter-intuitive but I’ve become increasingly nervous; what if people hate my book? To be honest, I’m having trouble sleeping properly. I fear I may be a wreck by November.

Thank goodness I’ll be visiting Malaysia before then – I’ll certainly need doses of petai and Nyonya kueh to calm those nerves! If any of you are in Malaysia in October, please come and hear me read an excerpt from The Woman who Breathed Two Worlds. I will be at The Sharpened Word in Ipoh, my hometown, on Saturday, October 15, 2016 and then at Seksan, Bangsar Village in Kuala Lumpur a fortnight later on Saturday, October 29, 2016. Details will be posted here in due course.

Meanwhile I’ve been asked for an interview. Part of me cannot believe this is actually happening… For so long I dreamt about having a novel published. But I had other interests too and I pursued these first. If I had not had cancer when I did, I would probably only have started writing seriously much later. Which goes to show that positive things can rise out of the ashes of personal difficulty.

Taking this novel from concept to publication has taken longer than I ever imagined it would. Nearly six years, to be precise : two months of research, two years of writing, another year to secure an agent, nearly two years for him to find a publisher and then the months Amazon Crossing has spent turning my raw manuscript into a printed book. Now it feels as if I’m standing on the threshold of something new, a different stage in my writing journey, when I can look back on the hard slog and think that, no matter what happens next, it has all been worth it. Sometimes, dreams do come true.

24 Comments

Filed under Malaysia, Novel, Publishing, Writing